Ciudades traducidas : Nueva York en Victoria Ocampo.
Abstract
Este trabajo es parte de una reflexión más amplia sobre cómo se construye la ciudad de Nueva York en el imaginario latinoamericano. Más específicamente: cómo transmite –es decir, cómo traduce– el viajero latinoamericano la ciudad extranjera para consumo local y qué valor simbólico le da a ese trabajo de traducción, qué representatividad le adjudica al objeto traducido. No pretendo postular un modelo de viaje latinoamericano porque tal cosa no existe. Elijo trabajar con Victoria Ocampo porque la composición de lugar que hace de Nueva York, entusiasta pero sobre todo ansiosa, me parece particularmente rica en sentidos. Una observación más: Ocampo viaja a Nueva York por primera vez en 1930, para continuar discusiones sobre la revista interamericana que habría de ser Sur y asentar un diálogo tanto entre culturas como entre ciudades. Pero cabe señalar además que este viaje ocurre justo después de las conversaciones de Ocampo con Le Corbusier, quien viajó a Buenos Aires en 1929, sobre cómo “arreglar” la ciudad de Buenos Aires.